No, el nombre de la compañía AstraZeneca no viene del latín y significa ‘mata a las estrellas’ o ‘es decir, matar estrellas’

Categorías Social Recursos utilizados Búsqueda en otros idiomas (traductor) Observación Está circulando en redes sociales que el nombre de la compañía AstraZeneca, que ha desarrollado una de las vacunas frente a la COVID-19, proviene del

Categorías

Social

Recursos utilizados

Búsqueda en otros idiomas (traductor)

Observación

Está circulando en redes sociales que el nombre de la compañía AstraZeneca, que ha desarrollado una de las vacunas frente a la COVID-19, proviene del latín y significa «mata a las estrellas» o «es decir, matar estrellas» y que «esto no es casualidad». Sin embargo, es un bulo. El nombre nació tras la fusión del laboratorio Astra AB y la farmacéutica británica Zeneca Group. Además, varios expertos consultados por los compañeros verificadores de AFP Factual, miembros de la International Fact-Checking Network (IFCN) de la que también forma parte Maldita.es, afirman que la traducción «no es correcta».

Esta verificación ha sido realizada en el marco del proyecto #VacúnaTE que Maldita.es y la agencia de noticias Servimedia desarrollan contra la desinformación sobre las vacunas de la COVID-19 con el apoyo de Google News Initiative.

El nombre de AstraZeneca se formó tras la fusión de las empresas Astra AB y Zeneca Group

El contenido circula desde el pasado mes de marzo, después de que varios países europeos suspendieran la vacunación con AstraZeneca tras la notificación de varios casos de trombos o coágulos de sangre. Lo que se comparte es una captura del sistema de traducción de Google, que traduce el nombre de la compañía desde el latín como «mata a las estrellas» o «es decir, matar estrellas». Los comentarios que acompañan a estas capturas afirman que este es «el verdadero significado de las cosas» o que «esto no es casualidad».

Si buscamos «astra zeneca» en el traductor de latín de Google, la traducción es «Estrellas de Zeneca», por lo que no se corresponde con lo que dice el contenido. En cambio, si separamos las sílabas como hacen quienes comparten las capturas, obtenemos resultados distintos en función de si usamos mayúsculas o minúsculas: «es decir, matar estrellas» si buscamos como «astra ze neca» o «mata a las estrellas» si lo hacemos como «astra ze Neca».

Esto quiere decir que los resultados son distintos en función de cómo busquemos las palabras y para que dé el resultado que se comparte hay que dividir la palabra «Zeneca».

En la página web de AstraZeneca se puede leer que la compañía se fundó tras la fusión de otras dos empresas, el laboratorio sueco Astra AB y la farmacéutica británica Zeneca Group, por lo que fusionaron también los nombres de ambas compañías.

Captura de la web de AstraZeneca.

En su cuenta de Twitter, AstraZeneca explicó a un usuario en 2019 que «Astra» tiene su raíz en la palabra griega «astron» que significa «estrella». Y que por otra parte «Zeneca es un nombre inventado» por una agencia «a la que se le encargó encontrar un nombre que comenzara con una letra de la parte superior o inferior del alfabeto y que fuera fonéticamente memorable, de no más de tres sílabas y que no tuviera un significado ofensivo en ningún idioma».

Como explican los compañeros de AFP Factual, el «ex director gerente de Zeneca David Barnes comentó en 2001 en una entrevista al diario británico The Daily Telegraph cómo surgió llamar así a la compañía». En esa entrevista Barnes dijo que pidió «a Interbrand que encontraran un nombre que fuera fácil de recordar fonéticamente, con no más de tres sílabas y que no significara nada estúpido, gracioso o grosero en otros idiomas».

Por lo tanto, el nombre de AstraZeneca surge de dos compañías creadas por separado y que se fusionaron en 1999.

Esta traducción del latín «no es correcta» según expertos consultados por AFP Factual

Hartmut Loos, expresidente de la Asociación Alemana de Filología Clásica, aseguró a AFP Factual que la traducción del latín que se hace en estas publicaciones «no es correcta. No hay ‘ze’ en latín». Y añadió que esta traducción se obtiene de «astra neca». Lo hemos comprobado en el traductor de Google y si buscamos las palabras «astra Neca» la traducción del latín, efectivamente, es «matar estrellas».

Captura del traductor de Google.

Otro experto, el profesor de Filología Románica de la Universidad de Barcelona José Enrique Gargallo Gil, dijo en declaraciones a AFP Factual que esta traducción «queda en el limbo de la etimología-ficción» y que «los nombres de marca pueden responder a acrónimos de lo más peculiar». En la misma línea, la investigadora, lingüista y profesora de la Universidad de Navarra Cristina Tabernero dijo a AFP Factual que «a nadie se le ocurriría poner un nombre ‘asesino’ a un laboratorio; otra cosa es que sea coincidente con alguna palabra en algún idioma y se pueda hacer el chiste fácil».

En definitiva, no es cierto que el nombre de la compañía AstraZeneca provenga del latín, signifique «mata a las estrellas» o «es decir, matar estrellas».

Las mentiras embarran el debate público y pueden ser peligrosas para la salud. La información verificada sobre el COVID-19 marca la diferencia. La verificación está bajo ataque. Si nuestro trabajo te es útil y crees que es más necesario que nunca, pincha aquí para hacerte Embajador/a y ayúdanos a luchar contra los bulos de la pandemia.

Fact-checkers de más de 70 países nos hemos unido para luchar contra las mentiras y la infodemia que ha traído consigo la pandemia de coronavirus. Puedes consultar los desmentidos en la base de datos CoronaVirusFacts del International Fact-Checking Network (IFCN) .




Source link

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *